2020年9月7日 星期一

日文 一A馬上就B 相關文法統合說明

日文 一A馬上就B 相關文法統合說明

整理了<一A馬上就B>的相關文法,主要是寫下關鍵情境,這不是教科書上面會寫明白的事情,通常只能自己體悟。
關鍵情境這是我自己學習的方法,意思是指這個文法用在樣的情境下非常的合適,並不是說一定只能只能放這個文法,而是這個文法最適合。直接把關鍵情境背下來效率最高了,一看到這個文法馬上聯想到這個情境而不是對應的中文解釋。關鍵情境可以是中文例句,也可以是你腦袋的小故事,總之讓你能夠深入情境的描述。
像背單字一般直接死背文法的中文解釋,很多時候換一個情境可能就不適合了即便中文是適合的,導致很多學習文法的文不知道該怎麼學,換了一個例句為什麼就錯了?或是發生哪種文法正確、意思能夠傳達,卻錯誤的窘況。
舉個中文的例子。嗎? 和 呢? 的問題。
請問我可以拿這個東西呢?
你先會先疑惑一下,然後,歐他是外國人。然後能理解他的意思。
直接背下關鍵情境可以讓你更自然的把文法融入到日文腦裏面去,直接進入二階知識裡面去,可以避開一定程度的不自然句子,當妳需要用的時候很自然會說出口了。其實就是模擬學母語的情況拉,沒有對應的翻譯,純粹靠關鍵場景來感知。

參考資料

關於例句的部分,並不是我自己原創的參考以下兩個來源。
以下正文開始。


が早いか

動辞形+が早いか
チャイムが鳴るが早いか、生徒たちは教室を飛び出していった。

解釋

剛剛一A就馬上B。

關鍵場景

主要是形容當下那個<迫不及待>的場景,已經等很久了就等著打鐘了。

や / や否や

動辞形+や
動辞形+や否や
タバコを吸うや否や、火災報知器が鳴り響いた。

解釋

A之後幾乎與此同時B
剛剛A立刻就B

關鍵場景

前後的句子會有關聯感,因為A而意外發生B這樣的事實,的這種語境。
翻譯雖然應該翻作一抽菸火災警報器就立刻響了,但背後的語境帶有,因為抽菸才導致警報器響的這種連結。
雖然並不是全部例句都帶有這種屬性,也那種沒辦法用這個方式解釋的例句,而是有這種語境的句子一定就選這個詞。

そばから

動辞形+そばから
動た形+そばから
覚えたそばから忘れていく。

解釋

剛剛A就馬上B

關鍵場景

關鍵在<反覆相殺>,這件事情反覆發生而且是相殺關係。
相殺是日文,意旨互相抵消的意思。
背單字的時候常常剛記住過不久又馬上忘記。
媽媽做好飯兒子馬上就吃掉了。
這些情境都是A增加,B馬上抵銷。而已並不是指這一次而已,而是發生很多次了所以用上這個文法。

なり

動辞形+なり
彼はコーヒーを一口飲むなり、吐き出してしまった。
彼は家を出るなり、母親に呼び止められた。
その男は私と目が合うなり、追いかけてきた。

解釋

剛A就立刻B
一A就B

關鍵場景

才剛做完A,就發生完全在預想外的B。
發生的那件事是你完全沒想到的突發事件,不按牌理出牌,讓人傻眼的感覺。
通常只用說講別人,不會用來敘述自己的事情。
為什麼會這樣是因為後面要接意志文
  1. 一個人有意識的做讓你感到意外的事情,多半就是你感到問號,這人在幹嘛的情境。
  2. 如果是第一人稱,就變成你自己都知道自己的意志文要做什麼了,又要怎麼感到意外呢。
但並不是所有情況都是必須第三人稱。意外的意志行為也可以是第一人稱的。
帰宅するなり真っ先にベッドにダイブした。
我一回家就倒在床上了。這可以解釋成自己也沒想到,只是躺一下結果就意外睡著了。或是原本沒打算要去躺,只是不知道為什麼意外的回到家後覺得很累,就跑去躺了。
私はその知らせを聞くなり、すぐさま家を飛び出した
急忙地出門是意志行為,但是是因為聽到某個消息導致的意外行為。
這種情況就是,行為本身是意志行為自己想做的,但是是因為意外導致這個行為出現的。如果直接按照中文的方式思考,這個地方很容易出錯,解釋本身不帶這個語境。

たとたん

動た形+たとたん
国の母に電話を掛けた。母の声を聞いた途端、涙があふれて来た。
家出た途端雨強まってきた。

解釋

剛剛A的那一剎那就B

關鍵場景

才剛做完的A的那一剎那就發生意外的B。
不是不按牌理出牌讓人傻眼的意外,就是單純阿怎麼會這樣的意外。
這是因為後接非意志文,就是敘述事實的句子,所以整體給人的感覺會是客觀的阿怎麼會這樣。
比起なり,這可以用來說自己,而且多了剎那有那種在講那個當下的情境。

かと思うと/かと思うたら

句子+かと思うと/かと思うたら
赤ちゃんは笑ったかと思ったら、急に泣き出した。

解釋

原本以為A卻B
才剛A而已沒想到卻B

關鍵場景

才剛A而已馬上就發生與預想相反的意外B。
只能用來說別人。

か~ないかのうちに

[動辞形]+か [ない形]+かのうちに
チャイムが鳴るか鳴らないかのうちに、学生は教室を出て行った。

解釋

剛A馬上立刻B。

關鍵場景

強調那個馬上立刻。

次第

ます形+次第
授業が終わり次第、事務所に来てください。
社長が着き次第、会議を始めます。

解釋

A一結束後馬上做B。

關鍵場景

商業場合,比較正式的用法。

沒有留言:

張貼留言